Letters of Two Brides
By Honoré de Balzac
L’homme qui nous parle est l’amant, l’homme qui ne nous parle plus est le mari.
The man as he converses is the lover; silent, he is the husband.
La politesse cache très-imparfaitement l’égoïsme général.
Courtesy is only a thin veneer on the general selfishness.
L’homme subjugué par sa femme est justement couvert de ridicule. L’influence d’une femme doit être entièrement secrète.
A husband who submits to his wife’s yoke is justly held an object of ridicule. A woman’s influence ought to be entirely concealed.
Le propre d’un grand homme est de dérouter les calculs ordinaires. Il est sublime et attendrissant, naïf et gigantesque.
Le monde offre énormément d’énigmes dont le mot paraît difficile à trouver. Il y a des intrigues multipliées.
Society bristles with enigmas which look hard to solve. It is a perfect maze of intrigue.
Qui parle trop veut tromper.
A flow of words is a sure sign of duplicity.
Un pays est fort quand il se compose de familles riches, dont tous les membres sont intéressés à la défense du trésor commun : trésor d’argent, de gloire, de priviléges, de jouissances ; il est faible quand il se compose d’individus non solidaires, auxquels il importe peu d’obéir à sept hommes ou à un seul, à un Russe ou à un Corse, pourvu que chaque individu garde son champ ; et ce malheureux égoïste ne voit pas qu’un jour on le lui ôtera.
A country is strong which consists of wealthy families, every member of whom is interested in defending a common treasure; it is weak when composed of scattered individuals, to whom it matters little whether they obey seven or one, a Russian or a Corsican, so long as each keeps his own plot of land, blind in their wretched egotism, to the fact that the day is coming when this too will be torn from them.