Yukio Mishima
Beyond doubt, it would speedily verify the proverb that a nation must ravage itself before foreigners can ravage it, a man must despise himself before others can despise him.
— Yukio Mishima
But I had deliberately acquired the habit of closing my eyes even to such obvious assumptions, just as though I did not want to miss a single opportunity for tormenting myself. This is a trite device, often adopted by persons who, cut off from all other means of escape, retreat into the safe haven of regarding themselves as objects of tragedy.
— Yukio Mishima
Count Jayapura’s abstraction persisted. He believed that only a vulgar mentality was willing to acknowledge the possibility of catastrophe. He felt that taking naps was much more beneficial than confronting catastrophes. However precipitous the future might seem, he learned from the game of remark that the ball must always come down. There was no call for consternation. Grief and rage, along with other outbursts of passion, were mistakes easily committed by a mind lacking in refinement. And the Count was certainly not a man who lacked refinement. Just let matters slide. How much better to accept each sweet drop of the honey that was Time, than to stoop to the vulgarity latent in every decision. However grave the matter at hand might be, if one neglected it for long enough, the act of neglect itself would begin to affect the situation, and someone else would emerge as an ally. Such was Count Jayapura’s version of political theory.
— Yukio Mishima
Do I, then, belong to the heavens? Why, if not so, should the heavens Fix me thus with their ceaseless blue stare, Luring me on, and my mind, higher Ever higher, up into the sky, Drawing me ceaselessly unto heights far, far above the human? Why, when balance has been strictly studied And flight calculated with the best of reason Till no aberrant element should, by rights, remain-Why, still, should the lust for ascension Seem, in itself, so close to madness? Nothing is that can satisfy me;Earthly novelty is too soon dulled;I am drawn higher and higher, more unstable, Closer and closer to the sun's effulgence. Why do these rays of reason destroy me? Villages below and meandering streams Grow tolerable as our distance grows. Why do they plead, approve, lure me With promise that I may love the human If only it is seen, thus, from afar-Although the goal could never have been love, Nor, had it been, could I ever have Belonged to the heavens? I have not envied the bird its freedom Nor have I longed for the ease of Nature, Driven by naught save this strange yearning For the higher, and the closer, to plunge myself Into the deep sky's blue, so contrary To all organic joys, so far From pleasures of superiority But higher, and higher, Dazzled, perhaps, by the dizzy incandescence Of waxen wings. Or do I then Belong, after all, to the earth? Why, if not so, should the earth Show such swiftness to encompass my fall? Granting no space to think or feel, Why did the soft, indolent earth thus Greet me with the shock of steel plate? Did the soft earth thus turn to steel Only to show me my own softness? That Nature might bring home to me That to fall, not to fly, is in the order of things, More natural by far than that improbable passion? Is the blue of the sky then a dream? Was it devised by the earth, to which I belonged, On account of the fleeting, white-hot intoxication Achieved for a moment by waxen wings? And did the heavens abet the plan to punish me? To punish me for not believing in myself Or for believing too much;Too larger to know where lay my allegiance Or vainly assuming that already I knew all;For wanting to fly off To the unknown Or the known:Both of them a single, blue speck of an idea?
— Yukio Mishima
Each instant brought them, more momentous than the explosion of Krakatoa. It was only that no one noticed. We are too accustomed to the absurdity of existence. The loss of a universe is not worth taking seriously.
— Yukio Mishima
Everything, really, has this quality of sacredness, but we can desecrate it at a touch. How strange man is! His touch defiles, and yet he contains the source of miracles.
— Yukio Mishima
For everything sacred has the substance of dreams and memories, and so we experience the miracle of what is separated from us by time or distance suddenly being made tangible.
— Yukio Mishima
… Her desire was close to that of the person who drowns himself; he does not necessarily covet death so much as what comes after the drowning—something different from what he had before, at least a different world.
— Yukio Mishima
However, as words become particularized, and as men begin - in however small a way - to use them in personal, arbitrary ways, so their transformation into art begins.
— Yukio Mishima
How oddly situated a man is apt to find himself at age thirty-eight! His youth belongs to the distant past. Yet the period of memory beginning with the end of youth and extending to the present has left him not a single vivid impression. And therefore he persists in feeling that nothing more than a fragile barrier separates him from his youth. He is forever hearing with the utmost clarity the sounds of this neighboring domain, but there is no way to penetrate the barrier. Honda felt that his youth had ended with the death of Kiyosaki Matsuda. At that moment something real within him, something that had burned with a vibrant brilliance, suddenly ceased to be. Now, late at night, when Honda grew weary of his legal drafts, he would pick up the dream journal that Kiyosaki had left him and turn over its pages.(...) Since then eighteen years had passed. The border between dream and memory had grown indistinct in Honda’s mind. Because the words contained in this journal, his only souvenir of his friend, had been traced there by Kiyosaki’s own hand, it had profound significance for Honda. These dreams, left like a handful of gold dust in a winnowing pan, were charged with wonder. As time went by, the dreams and the reality took on equal worth among Honda’s diverse memories. What had actually occurred was in the process of merging with what could have occurred? As reality rapidly gave way to dreams, the past seemed very much like the future. When he was young, there had been only one reality, and the future had seemed to stretch before him, swelling with immense possibilities. But as he grew older, reality seemed to take many forms, and it was the past that seemed refracted into innumerable possibilities. Since each of these was linked with its own reality, the line distinguishing dream and reality became all the more obscure. His memories were in constant flux, and had taken on the aspect of a dream.
— Yukio Mishima
© Spoligo | 2025 All rights reserved